當上帝開始說英文(In The Begining)
2007/03/08 (Thu.)
CCNS 硬碟掛了好一段時間,資料應該是救不回來了。話說 CCNS 掛的頻率還真高,尤其成大又很喜歡維護電力系統大停電。這次還好有備份,不過也該考慮找穩定一點容量又夠的網頁空間了。
花了一點時間把哥哥的另一部藏書《當上帝開始說英文(In The Begining)》翻完,對於英文《聖經》的翻譯過程有點基本的認知。原來在十五世紀之前,英文在英國是種粗俗的語言,官方、教會和學術界都以拉丁文甚至法文為主要溝通語言,也因此一般民眾的聖經知識都只來自於掌握權力的教會。就在教會不斷腐敗及文藝復興個人主義的薰陶下,宗教改革的爆發促使各地方言《聖經》一一誕生。首先發跡的是 1522 年馬丁路德的德文版《聖經》,隨後丁道爾也於 1526 年完成第一部英文版《新約》,一般市井小民也能用自己熟悉的語言直接閱讀《聖經》了。然而,此舉卻使原本能在經文上大作文章以保有權勢的主教們備感壓力,當信徒們都能自己藉由閱讀聖經來判斷是非,一些「贖罪券」等小伎倆就沒辦法再施展下去了,也因此來自主教們對於翻譯的阻擾從未停過。隨後 1535 年,第一本完整英文版《聖經》-科威達爾譯本出版,《馬太譯本》、《大經譯本》相繼而生。在瑪麗都鐸的逼迫下,宗教難民在日內瓦完成影響深遠的《日內瓦譯本》,其中的註釋部分也成為日後新舊教的主要紛爭點。基於政治考量,伊莉莎白之後的詹姆士一世決定由官方出版譯本,也就是後來的《欽定譯本》。時至今日,《欽定譯本》不但成為英文聖經的圭臬,更被拿來與《莎士比亞》並列為英國兩大文學成就。然而,語言是活的,《欽定譯本》所用的十六世紀英文終究會造成新世代讀者的混淆,新譯本的出版勢在必行。儘管如此,還是撼動不了《欽定譯本》的地位。啊!原來《聖經》的翻譯也是這麼大一門學問。

